あなたのグローバルキャリアを成功に導く雑誌 バイリンガル リーガルキャリアマガジン
バックナンバー扱い書店ご案内  




  弁護士、パラリーガル・リーガルセクレタリー・リーガルトランスレーター・企業のリーガルプロフェッショナルズ
                世界で活躍するリーガルキャリアのためのポータルサイト
HOME 求人情報申込(企業) 人材登録 資格情報 リーガル翻訳 法律英語研修 リーガルコムバックナンバー リーガルコム定期購読申込
  メルマガ登録メルマガ登録

  「激動の東アジアニュース分析」
The LEGAL COMM
Web 会員募集
求人情報・リーガル業界情報
メルマガなど
あなたがお求めの情報を

無料配信
登録無料
MT研究会
翻訳ソフトツールの紹介ページへ
翻訳ソフトツールの
ご紹介
リーガルコム第3号
リーガルコム第3号
特集 インターナショナル
パラリーガルという資格
完売御礼リーガルコム第2号
リーガルコム第2号
特集 国際弁護士を目指す
人のための米国/日本
ロースクール入学Q&A
リーガルコム第1号
リーガルコム第1号
特集 成長するリーガル
キャリアマーケット

チャレンジ!!

あなたのバイリンガル・
リーガル度診断
(無料)

   (1) 法律知識
   (2) 法律翻訳力


The LEGAL.COMM
定期購読はこちらに
お申込ください。
年間購読料

6000円(隔月)


個人情報について


翻訳で起業!スターターキットフェア開催
プロフェッショナル翻訳支援ツールフェアプロフェッショナル翻訳支援ツールフェア
●『Professional Translator』の資格
● 翻訳支援ツールフェア開催08年9月-11月
リーガルコム ■ 『The LEGAL COMM』
2008年11月号<9/20(土)発売>

『Professional Translator』の資格
「翻訳支援ツールフェア」
翻訳者に求められる能力基準とは 各国事情
翻訳英日文
Plain WrittenEnglish&パラグラfライティング
聖書、神話、フォクロア等
文種、文体力と専門知識・ターミノロジー
出版、金融、IR、特許、メディカル、バイオ
リーガル、PCソフト、ハードマニュアル、
ターミノリジー処理法、サーチ、リサーチ 他

世界の翻訳資格事情
日本の翻訳資格「新JTA公認翻訳専門職資格試験」対策

世界初のインターネット翻訳大学院
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
翻訳サポートツール一覧 他

 <リーガルニュース>
7月20日:わが国初の法務英語の翻訳コンテスト≪第1回リーガルコム翻訳奨励賞≫
         の審査結果が発表になった。

  時代を反映して、多くの人が「英日契約書部門」と「日英契約書部門」2部門に挑戦した。
  講評は『ザリーガルコム』11月号(9月21日発売)に掲載される。

スティール、最高裁に不服申し立て 対ブルドック(7月10日、リーガルコム取材)
  米系投資ファンドのスティール・パートナーズ・ジャパンがブルドックソースの買収防衛策の発動
  差し止めを求めた仮処分申請で、スティールは10日、申請を棄却した東京高裁の決定を
  不服として、最高裁の判断を仰ぐための特別抗告と許可抗告を行った。
  日本初の新株予約権発行による買収防衛策に是非を巡る争いは、最高裁へもつれ込んだ。

「リーガルコム」東京弁護士会館・法務省・東京高裁はじめその他各省庁の書店の扱いが増える
  昨今の投資関連の紛争の国際化の影響か、法務関連、官庁関係での「リーガルコム」扱い
  書店が増えている。
  「法律の英語の専門誌がいよいよ出たか」と感慨深げに語る店主も多いとか、また最近は、
  英文契約書のフォームなどないか?との問い合わせも多いとのこと。
  「取引の国際化」の影響も確実に我が国の法務の世界でも一般化してきたようだ。
「リーガルコム」9月号7月21日発売
  法律英語とリーガルキャリアマガジンの「リーガルコム」の9月号7月21日発売される。
  9月号の特集は誌上講座「契約交渉英語に強くなる」 交渉力の中でもさらなる強化が叫ばれて
  いるのが英語による契約交渉力。特集の内容は、英文契約書の戦略的読み方、書き方。
  英文契約交渉のリスクマネジメント。英語のビジネスロジックトレーニング。ビジネスネゴシエーションの
  チェックポイント。米国ロースクールのNegotiationなどこの特集で契約交渉英語の基本をマスター
  しようという意欲的内容。
法律英語を学ぶ専門校
バベルリーガルネゴシエーションスクール
  BABEL リーガルネゴシエーション強化セミナー
  リーガルスタッフ強化のための特別シリーズ企画
     
第1回:英文契約書の読み書き/秘密保持契約を使って
     
第2回:英文契約書の読み書き/商標ライセンス契約を使って
     
第3回:英文契約交渉のリスクマネジメント
編集長ご挨拶  応募要綱  賞および賞金  応募へのアドバイス
英日契約書翻訳部門応募フォーム  日英契約書応募フォーム
 リーガルコム翻訳奨励賞課題は『The LEGAL.COMM(通称:リーガルコム)』
 7月号に掲載されています。書店・e翻訳堂にてお求めください
英日契約書翻訳部門、日英契約書翻訳部門の対策講座を掲載。
応募の前に一読。あなたの可能性がさらに広がります。
≪コロン[:]の訳し方≫
英文契約書にはコロンやセミコロンを使用した文章がよく出てきます。
これらの英文を翻訳する場合、法律文書の日本語表現では「コロン、セミコロン」を
使うことは稀ですので、そのままコロンを使うのでなく、日本語の表記に合わせた
工夫が必要になります
 『 The LEGAL.COMM 2007年11月号 』 
 CPS模擬試験チャレンジ問題解答 公開中
 
閲覧はこちら
 2007年1月号の宿題解説・音声講義はこちら
 2007年3月号の宿題解説・音声講義はこちら
 2007年5月号の宿題解説・音声講義はこちら
 2007年7月号の宿題解説・音声講義はこちら
 2007年9月号の宿題解説・音声講義はこちら
News &Events

 5/21(月) 『The LEGAL.COMM(通称:リーガルコム)』7月号全国有名書店にて発売
 6/ 5(火) 19:00〜「リーガル翻訳者になるーマーケット事情・仕事 & 体験学習」(六本木)
 6/ 8(金) 19:00〜企業人のための英文契約書の読み方体験レッスン
       国際法務歴20余年の講師が、英文契約書を読みほどくコツ、
       学び方を教えます(六本木)
 6/11(月) 18:30〜「米国ローヤーになるーマーケット事情・資格 & 体験学習」
       <JD、LLM 米国ロースクール予備校説明会>(六本木)
 6/12(火) 19:00〜「インターナショナル・パラリーガルになるーマーケット情・仕事
       & 体験学習」(六本木)
 6/15(金) 13:30〜「何をどう教える?」バイリンガル・リーガルコミュニケーション
       研修担当者個別相談会(六本木)
 6/15(金) 19:00〜リーガルプロフェッショナルのための翻訳出版個別相談会(六本木)
 6/16(土) 11:00〜「米国ローヤーになるーマーケット事情・資格 & 体験学習」
       <JD、LLM 米国ロースクール予備校説明会>(六本木)
 6/15(金) 13:30〜「何をどう教える?」バイリンガル・リーガルコミュニケーション
       研修相談会(六本木)
 6/22(金) 19:00〜リーガルプロフェッショナルのための翻訳出版個別相談会(六本木)

  これらの関連テーマ(バイリンガル・リーガルコミュニケーション)の社内研修を
   お考えの場合はご連絡ください。


緊急 求人情報
  ◆ イギリスのロースクール修了生募集! 
  英国系法律事務所のジュニアパラリーガル。実務経験不問。
◆ 国際弁護士秘書募集! 
  英国系法律事務所の外国人弁護士の秘書。秘書経験3年以上。
◆ 投資信託会社コンプライアンス部門のアシスタント募集! 
◆ 米国系法律事務所のナイトセクレタリー募集!
◆ 国内大手法律事務所:司法書士資格者募集!
◆ ベンチャーキャピタル審査部のパラリーガル募集!
  経験1年以上。
◆ 国内大手法律事務所の法律翻訳者募集!
  法律事務書での翻訳経験2年以上。
◆ これらのお問い合わせはこちらへ
 特集 こんな人材を求む
★ 中村合同特許法律事務所 
 <事務所紹介>
中村合同特許法律事務所は、知的財産の出願から権利行使まで―出願、訴訟、契約のドラフティング・交渉をはじめ、知的財産に関するあらゆる事案を取り扱う業界をリードする特許法律事務所。  
       
お話:中村合同特許法律事務所パートナー
弁護士 吉田和彦さん
★ アンダーソン・毛利・友常法律事務所
<事務所紹介>
企業法務を取り扱う国内有数の総合法律事務所として、幅広く質の高いリーガル・サービスを機動的に提供し、
世界的な大企業をはじめとする多種多様な依頼者が直面する法律問題に対応。

お話:アンダーソン・毛利・友常法律事務所
パートナー
 弁護士 平畑和男さん

The LEGAL.COMM求人情報・人材登録/情報のご利用について
  キャリアアップ・転職をお考えの皆様
人材を探している法律事務所・企業様
バイリンガルな人材をお探しの人材派遣・紹介エージェント様
Bilingual Legal Assistantとして活躍の先輩はこちらから
   Legal Secretary:秘書業務から、翻訳、通訳までこなしています
 Legal Secretary:法学部卒業後、受付業務からスタートしました。
 International Paralegal:
 大学院で公法を研究しているうちに、むしろビジネスの現場に関心を持ち始めました。
 秘書兼トランスレーターの仕事から始まりました。
 Legal Translator:
 
ボストンで在宅翻訳を始めたのがきっかけ、日英を売りにしています。
 正確さとスピードを併せ持つ翻訳を目指しています。
 ★★ 2007年1月号はバイリンガルセクレタリー、パラリーガル法律翻訳者など
     リーガルアシスタント職の特集です。
     日米のリーガルキャリヤ事情から奥の深いリクルート情報満載です。
     お求めはこちらから。
  『The LEGAL.COMM』創刊にあたって
  異文化が交錯するグローバルビジネスの世界
 バイリンガル リーガルコミュニケーションの円滑化に貢献したい
                        編集長 堀田都茂樹
こちらから音声でお聞きいただけます
 
http://www.e-trans.co.jp/のトップページへ
翻訳関連会社リスト アメリカロースクールスクールガイド
入門英文契約書の読み方
担当講師:野口幸雄
「国際契約交渉のルール」
担当講師:野口幸雄(バベル
翻訳大学院(USA)Prof.
英日契約書翻訳
担当講師:清水和子
法務部・国際営業部
新入社員研修に
担当講師:清水和子
バベル翻訳大学院(USA)
Assist.Proff



広告出稿のご案内
広告出稿のご案内
バイリンガル・リーガルプロフェッショナルズ
の求人募集にご活用ください

COPYRIGHT(C) 2006-2008 BABEL K.K. ALL RIGHTS RESERVED.
契約書翻訳サービス 人材派遣エージェント 定期購読 Paralegal School in Japan Paralegal School in Japan Washington & Lee LLM Temple University School of Law バベルロースクール予備校 ラド・インターナショナル ・カレッジ日本校 Paralegal School in Japan